Discuz! Board

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2208|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

zz:英语修辞

[复制链接]

64

主题

213

帖子

8042

积分

新手上路

Rank: 1

积分
8042
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2004-6-1 20:53:00 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
美国著名作家、Yale大学教授Erich Segal的小说Man,Woman and
Child,说到贝克威思夫妇婚后度过了18年幸福美满的家庭生活,有一
天丈夫突然承认,在出差法国期间,他有过一段短暂的婚外私情,妻
子感到如雷击顶,夫妻关系顿时濒临崩溃。一下是原文节录:

Husband(H): Honey, I gotta talk to you.
用gotta不用have got to表示亲密,随便。

Wife(W): Sure. Is something wrong?
遣词准确。用something不用anything,以为丈夫说"我一定要跟
你谈谈",妻子预感有事。
另例:Is there anything to eat? (=I'm hungry!) 无预期。
Is there something to eat? (=I can smell food!) 有预期。

H: Well, sort of. Yes.
心情复杂、措词困难的谈话开始了,所以用Well开始;先想淡化一下
气氛。用sort of,后一想,事情是严重的,不容躲闪,不如爽快地正视
现实,用一个严肃的Yes。
W: Bob, something in your voice scares me. Have I done anything?
表示吃惊、惶恐、不安,用scare,不用frighten、terrify等同义词,
因为scare比较informal and mild,分寸最恰当。"我做了什么严重事情
了?" anything用得好。此处anything不是"任何事情",而是"严重
事情"。如:
I was cut a little in the fight, but it wasn't anything.
我在搏斗时破了一点皮,不严重。
He isn't anything in the local government.
他在当地政府中不是什么举足轻重的人。
Get busy living or get busy to die. All of us... Life is but walking shadow~
回复

使用道具 举报

64

主题

213

帖子

8042

积分

新手上路

Rank: 1

积分
8042
沙发
 楼主| 发表于 2004-6-1 20:54:00 | 只看该作者
H: No. It's me. I've done it. Sheila, remember when you were
pregnant with Paula?
三个短句,三个句点,表示丈夫无可推诿,急于认过的心情。转入回忆
中的背景。

W: Yes?
让他说下去。必是上升语调。

H: I had to fly to Europe--Montpellier--to give that paper...
当时我必得飞去欧洲--蒙彼利埃--去宣读论文。注意,在提到事件发生
的具体地点时,前后用了两个破折号,表示在回忆中一步步走近婚外恋的现
场,甜蜜、苦涩、歉疚、悔恨,真是百感交集,不知如何措词才能把事件的
冲击波减小到最低限度。种种迟疑与犹豫,用破折号表现出来了。

W: And?
妻子情知不妙,急于了解真相,不暇多说,只用一个词敦促交代。

H: I had an affair.
难熬。注意:英语中的affair(事务)与法语中的affaire(风流韵事,短期
私通)出自同根(古法语中的afaire,意为to do)。"恋爱/桃色事件"完整
的说法是love affair(英),affaire d'amour(法),但如指婚外事件,
通常省love/d'amour。所以,I had an affair.用词准确。


W: No. This is some terrible joke. Isn't it?
此处No不是否定词,而是感叹词,表示惊讶、怀疑、惶惑(astonishment,
skepticism, bewilderment)。

H: No. It's true. I--I'm sorry.
此处No是否定词。不是开玩笑。破折号表示感情沉重。不能设想没有这个
停顿。

Get busy living or get busy to die. All of us... Life is but walking shadow~
回复 支持 反对

使用道具 举报

64

主题

213

帖子

8042

积分

新手上路

Rank: 1

积分
8042
板凳
 楼主| 发表于 2004-6-1 20:54:00 | 只看该作者
W: Who?
完整的句子应是Who was the woman that you committed adultery with?

N: Nobody. Nobody special.
普通的人,没什么与众不同的。如说Somebody,则表示此人在自己心中很
有份量,那就必定使得妻子更加妒火中烧。现在用了Nobody表示露水之情,不
足介意。

W: Who, Robert?
一见丈夫支吾,妻子急了,再追问一声,谁。并且把亲昵的Bob改称Robert

H: Her--her name was Nicole Guirin. She was a doctor.
说出名字前用破折号,表示和盘托出还是有痛苦的。

W: And how long did it last?
持续多久?普通的白话,但在此特定情景中,盘诘的口吻显而无疑。

H: Two, three days.
two和three之间,省了个or,表示小事一桩,无须深究。力图轻描淡写。

W: Two days or three days? I want to know.
妻子认真,细节必究,or就不能省。非但不省,还要补足两个days。
这是家庭道德法庭上的审讯,该严肃,所以问Two days or three days?
一丝不苟。接着是一字一顿、掷地有声的I want to know,一听全是白描词句,
属于交际修辞,但是远远胜于任何精心雕琢的辞格。

H: Three days. Does all this matter?
言下之意:细微末节,何必追究。

W: Everything matters.
一主一谓,全句两个词。越短越有力。表现出妻子的愤怒、威严、锋利。
W: I thought our marriage was based on total honesty. Why didn't
you ever tell me?
不说你不忠贞,而说我原以为我们之间是赤诚相待的。从正面表示过去的
误解,代替从反面发泄当前的怨恨,显示出知识分子家庭关系中的素养,符合
人物的特征。满腔委屈见于ever一词。

H: I was waiting for the right moment.
苍白无力的辩解。
Get busy living or get busy to die. All of us... Life is but walking shadow~
回复 支持 反对

使用道具 举报

64

主题

213

帖子

8042

积分

新手上路

Rank: 1

积分
8042
地板
 楼主| 发表于 2004-6-1 20:54:00 | 只看该作者
W: And ten years later was the right moment? No doubt you thought
it would be easier. On whom?
十年之后时机就恰当了?
有了第三者,必须揭开疮疤。对你,对我,对她?对谁好受些?(easier
on whom?)

H: I didn't want to hurt you, Sheila. If it's any consolation,
that's the only time.
有罪的丈夫竭力想安慰妻子,但说出来的只可能是象前一句那样的废话。
第二句中的if和any都用得很好,"倘若"、"万一"、"任何"----
姑念只此一次,能否稍有宽慰?

W: No, it isn't any consolation. Once is more than never.
断然粉碎幻想。这种事本该从不发生,一次也不能原谅。
通常说more than ever. 如:I love you more than ever.
字母,满腔愤慨就溢于言表了。用词精当,给小小一词,加上千钧份量,这
就是交际修辞渗透于美学修辞。

H: Sheila, that was so long ago. I had to tell you now because
---- I mean ... she's dead.
借助标点,表示心知下文更加难以启齿。她已死了。一主语一谓语,表示
a cold fact.

W: For God's sake. Bob, why are you telling me all this?
如释重负,松了一口气。称呼又从Robert回到呢称Bob。

H: Sheila, I am telling you because she had a child.
主题出现。注意: I am telling you ...,而不是I'm telling you.
表示我现在郑重相告,一旦用了缩略形式,就显得心情轻松了。只差一个字
母,但口吻、气氛迥然不同。

W: And we have two--so what?
注意a的精妙。上句中,丈夫说She had a child,他是以属概念(generic
use)来理解和使用a的,表示同类事物中非特指的一个;妻子则把a理解为基数
概念one。因此,反问We have two。那又有什么呢?一个不定冠词,加强了戏
剧性?
主题出现。The boy和He指称对象同一,同义重复;用is,不用's,以示
严肃。
Get busy living or get busy to die. All of us... Life is but walking shadow~
回复 支持 反对

使用道具 举报

64

主题

213

帖子

8042

积分

新手上路

Rank: 1

积分
8042
5#
 楼主| 发表于 2004-6-1 20:55:00 | 只看该作者

W: Oh, no, it can't be true.
在事件严重性的震撼下,妻子第一次,也是唯一一次用了感叹词Oh。

H: Yes, it's true. I didn't know about him. Sheila. please
believe me.
用know about,不用know of。前者表示"知道关于......的情况",
后者意为更深入一些的了解。如:
The police know of his activities, and are watching him.
What do you know of this theater company?
As I know more of mankind I expect less of them, and am now
ready to call a man a good man more easily than formerly. (James
Boswell: Life of Johnsom)
随着我对人类了解越多,期望越低,现在说人家是好人,比过去容易多了。
回到原文,选用know about,不用know of,表示一无所知。既符合事实,
也可能易于得到谅解和宽恕。这表明,遣词的选择就是修辞。

W: Why? Why should I believe anything you tell me now?
should带虚拟语气,表示感情上难以接受。

H: Sheila, listen----
还想解释。

W: No. I've heard enough.
断然关门。丈夫说listen,妻子说hear。前者是听的过程,后者是闻的结梗
这是英语中的ABC,但用得恰到好处。

W: Bob, why'd you have to tell me? Why?
妻子疑窦丛生。have to 触及实质性问题。

H: Because I don't know what to do. And because I somehow thought
you'd help.
前一句用现在时态,后一句用过去时态,转得好极了。前者表示现在自己
还是不知所措,语言文字毫无虚饰,易于获得怜悯。后者表示你不会帮助我了,
不寄希望了,反而激上一将。

W: You can't know how it hurts. I trusted you. I trusted. ----
激将的结果,现在轮到妻子辩白了。妻子述怀,重复trusted,表示方寸
顾不得叠用一词,预示女人色厉内荏,阵脚动摇了。接着是删节号,可能涕泪
俱下,痛哭失声了。
Get busy living or get busy to die. All of us... Life is but walking shadow~
回复 支持 反对

使用道具 举报

64

主题

213

帖子

8042

积分

新手上路

Rank: 1

积分
8042
6#
 楼主| 发表于 2004-6-1 20:56:00 | 只看该作者
H: Please, honey. I'll do anything to make it right.
丈夫保证do anything。可称坚决。

W: You can't.
can't 不是指你能力不行,而是指没有可能性。
can / could 表示可能性,如:
The problem can and must be solved.
这个问题能够而且必须解决。
Can the news be true?
这消息会是真的吗?
You can't be hungry yet; you had a big cake only half an hour ago.
你现在不可能饿,半小时前你才吃过一只大蛋糕呀!
One cannot have done it single-handed.
谁也不可能单枪匹马做成这见事的。
Nothing could be more wrong.
错误之大,莫过于此。
回到原文,丈夫尽管主观上努力想挽回,但妻子的创伤难以愈合。所以,
丈夫的保证Make it right客观上不可能实现了。

H: You don't mean that you want to split ...?
split指离婚,divorce说不出口。
Get busy living or get busy to die. All of us... Life is but walking shadow~
回复 支持 反对

使用道具 举报

64

主题

213

帖子

8042

积分

新手上路

Rank: 1

积分
8042
7#
 楼主| 发表于 2004-6-1 20:56:00 | 只看该作者
W: Robert, I don't have the strength right now. For anything.
You could do me a big favor.
转口又称大名Robert,表现出妻子经过感情波动,又冷静下来,重新考虑
两人关系。所以不用呢称Bob。精神几乎崩溃,无力应付了。For anything,
含蓄得好,可以理解为:暂无精力提出离婚的诉讼。
Do me a big favor.帮我大忙。时态似乎突然出现转折的可能。

H: Anything?
急切之至。

W: Sleep in your study, please.
卧室分开。丈夫一听a big favor,原以为有机会可以表示悔改,不料
分居就是妻子最大的渴求。裂痕终难弥合。此章戛然而止。
Get busy living or get busy to die. All of us... Life is but walking shadow~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|鹤山人论坛

GMT+8, 2024-4-27 11:03 , Processed in 0.060739 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表