|
5#
楼主 |
发表于 2004-6-1 20:55:00
|
只看该作者
W: Oh, no, it can't be true. 在事件严重性的震撼下,妻子第一次,也是唯一一次用了感叹词Oh。
H: Yes, it's true. I didn't know about him. Sheila. please believe me. 用know about,不用know of。前者表示"知道关于......的情况", 后者意为更深入一些的了解。如: The police know of his activities, and are watching him. What do you know of this theater company? As I know more of mankind I expect less of them, and am now ready to call a man a good man more easily than formerly. (James Boswell: Life of Johnsom) 随着我对人类了解越多,期望越低,现在说人家是好人,比过去容易多了。 回到原文,选用know about,不用know of,表示一无所知。既符合事实, 也可能易于得到谅解和宽恕。这表明,遣词的选择就是修辞。
W: Why? Why should I believe anything you tell me now? should带虚拟语气,表示感情上难以接受。
H: Sheila, listen---- 还想解释。
W: No. I've heard enough. 断然关门。丈夫说listen,妻子说hear。前者是听的过程,后者是闻的结梗 这是英语中的ABC,但用得恰到好处。
W: Bob, why'd you have to tell me? Why? 妻子疑窦丛生。have to 触及实质性问题。
H: Because I don't know what to do. And because I somehow thought you'd help. 前一句用现在时态,后一句用过去时态,转得好极了。前者表示现在自己 还是不知所措,语言文字毫无虚饰,易于获得怜悯。后者表示你不会帮助我了, 不寄希望了,反而激上一将。
W: You can't know how it hurts. I trusted you. I trusted. ---- 激将的结果,现在轮到妻子辩白了。妻子述怀,重复trusted,表示方寸 顾不得叠用一词,预示女人色厉内荏,阵脚动摇了。接着是删节号,可能涕泪 俱下,痛哭失声了。 |
|